basic text for MRX © enric casaseses
back to mrx CD
på dansk ved Anne Marie Holm-Nielsen Andersen , jdh , e.casasses & lis costa

i

Mou-te, ocell, amb el tren als ulls i la nota de l’ombra, i força l’es- perit de casa nostra i ensenya-me’n a ser-te el fòssil darrer.

Diu sí, per ara sí.

HI TINC TOTA LA FORÇA I

TOT EL FRED

A LA FALDA

i

Flyt dig fugl, med toget i øjnene og skyggernes tone,og tving vort hjems sjæl, og lær mig at være dig, den sidste fossil.
Siger ja, indtil videre, ja

JEG HAR AL STYRKEN OG

AL KULDEN

PÅ SKØDET

ii

Mou-te, paupèrrim i arrufant

el front, com un soldat que torna,

m’han dit, i era com si sempre fos

dimecres, i sense testimonis, i acaba’t

el rostit, i ràpid!

SE’NS ESTÀ ACABANT

LA PART DE CIÈNCIA

ii

Flyt dig, forarmede og panderynkende, som en soldat, der kommer tilbage, har de sagt til mig, og det var, som om det altid var onsdag, og uden videre, og spis stegen op, skynd dig! .

FOR OS ER DEN VIDENSKABELIGE DEL VED AT VÆRE FORBI

iii

Amb un pinyol al coll t’eixu-

gues el cul amb una fulla d’arbre que

sobreïx de notícies i veus la força de la

muntanya que inclina el cap endavant i

és cap a tu.

I ARA LES ARRUGUES

SE M’HAN POSAT EN

FILA

iii

Med en kærne om halsen tørrer du dig i røven med et blad fra et træ, der flyder over med nyheder, og du ser bjergets styrke, der læner hovedet fremad og det er mod dig.

OG NU HAR MINE RYNKER STILLET SIG PÅ RÆKKE

iv

Gavines famolenques al teu

somriure i jo què, aturat?

L’alosa està espatllada: fa soroll!

No diguis això, això era quan

portes d’acer t’havien tallat la llet.

TOTES LES CIUTATS ESTAN

QUEDANT ENRERE

iv
Udsultede måger i dit smil, og hvad med mig? Er jeg stoppet? Lærken er i uorden: den støjer!
Sig ikke det, det var, da ståldøre havde fået mælken til at blive sur.

ALLE BYERNE LIGGER BAGUDE

v

El tren i el món trontollen

però la vida no, ni la via, la via està en

mal estat però la vida no, ni els plans

de reeducació dels passatgers adults.

Fem-ne la ronda, i sense rebequeries!

DÓNA-LI UN DÒLAR AL

REVISOR, DONA

IGNORADA

v

Toget og verden ryster, men ikke livet, heller ikke skinnerne, skinnerne er i dårlig stand, men ikke livet, og heller ikke planerne for genoptræning af de voksne passagerer.
Lad os gå en runde og uden hysteri.

GIV KONTROLLØREN EN DOLLAR, IGNOREREDE KVINDE

vi

Canaris fosforescents refulgint

als teus ulls i jo m’adormo, perdo els

estrats, remunto i rompo el ràtil

DONEN DOLOR DE FRANC

AL BAU DELS ALTRES. I

ALES...

 

vi

Fosforescerende kanariefugle stråler i dine øjne, og jeg falder i søvn, mister jeg lagene, jeg hæver mig igen og ødelægger bismervægten.


DE GIVER FRI SMERTE TIL DE ANDRES AFGRUND OG VINGER...

vii

Rebo la nota de l’antiquari: li

dec la dot. M’assec i em bufo la punta

dels dits. Què faig, em pinto, pinto els

grumolls? Passen els dies.

UN HOSTAL VORA EL

CAMÍ I PER VENDRE

FEM-LO?

vii
Jeg modtager antikvitetshandlerens regning: jeg skylder ham medgiften. Jeg sætter mig og puster på fingerens spidser. Hvad skal jeg gøre, sminker jeg mig, sminker jeg klumperne? Dagene går.

EN KRO VED SIDEN AF VEJEN, TIL SALG, GØR VI DET!?

viii

Despisto l’ombra que fa inte-

ressos i m’interesso: descarrilem?

Veig un anyell.

GOTA A GOTA

L’OR I

LA GLOTIS

viii
Jeg vildleder skyggen, og den giver rente, og jeg bliver interesseret: løber vi af sporet? Jeg ser et lam.

DRÅBE EFTER DRÅBE GULDET OG STEMMERIDSEN

ix

Forcin aires l’ombrena del re-

mullar manies i tu recull la branca que

m’esgrimies.

Els cors flamegen com una

taula.

DE L’ENTRISTIR-ME

NO ME N’OCUPO

ix
Lad luften tvinge mørkets besættelsesopblødning,
og du samler den gren op, som du bruger som kårde mod mig

Hjerterne flammer op som et bord.

AT BLIVE BEDRØVET

x

Forcen l’aire fins al límit de

resistència de molt de budes la majoria.

El revisor no està per mi. Fes cas dels

gossos, d’algun potser poeta mut que

inventi un número.

DEL SIS I EL SET I

AQUESTS AIXÍ

JO NO ME’N

CURO

x
De tvinger luften indtil grænsen for de mange buddhaers modstand, de flestes.
Kontrolløren ignorerer mig. Vær opmærksom på hundene, på en måske stum digter, som opfinder et nummer.

AF SEKS OG SYV OG ANDRE, SOM DEM, TAGER JEG MIG IKKE AF

xi

L’esperit dels meus llavis va

saltar del tren en marxa, descarrilàvem,

i anà a refugiar-se en l’anyell aquell.

Aquell dia l’esquilaven però algú els hi

va robar.

DE SISOS I SETS I ALTRES

D’AQUESTS NO EN SÉ

NI L’OMBRA

xi

Mine læbers sjæl sprang af toget i fart, vi løb af sporet og søgte tilfulgt i dét lam. Den dag skulle det klippes, men nogen stjal det.

AF SEKSERNE OG SYVERNE OG ANDRE AF DEM KENDER JEG IKKE EN GANG SKYGGEN

xii

Les nostres cases de roba es-

tesa han girat l’esquena a aquest rodar

de llàgrimes damunt l’acer.

AL TEU ÀLBUM

LA GENT GRAN

NO HI ERA...

SÉ COSES

 

xii

Vores huse af ophængt vasketøj har vendt ryggen til tårernes løb over stålet.

I DIT ALBUM VAR DE GAMLE IKKE MED ..... JEG VED NOGET

xiii

Arrupida en un racó rere una

roca grossa, cagant sota una branca,

una bestiola humana em va reconèixer.

VIVENTS

ENGRUNES DE TU

SURANT,

DE TOTS

xiii

Et menneskeligt kryb, sammenkrøbet i et hjørne bag en stor klippe, skidende under en gren, genkendte mig.

LEVENDE KRUMMER AF DIG, FLYDENDE, AF ALLE

xiv

Quan escampi la boira que té

la capsa aquestes frases agafaran forma

i fluirà el riu!

VORA EL TEU CENTRE

HI HA UNA FINESTRA A

CENT PER HORA

xiv

Når tågen letter fra æsken, vil disse sætninger få form, og floden vil løbe!


NÆR DIT CENTER ER DER ET VINDUE MED HUNDREDE I TIMEN

xv

Descarrilar o potser descarrilar

no és descarrilar, àvia. Al botó de la

roda no hi havia gaire gent o no hi

havia gent? Què la feia moure, si no?

Una dona amb mocador negre i una

bossa blanca una nit de pluja?

TENS L’AIRE MOBILITZAT

I EL BOSC A PUNT

LA VALL

xv

At løbe af sporet eller måske næsten løbe af sporet er ikke at løbe af sporet, bedstemor. Ved hjulnavet var der ikke mange mennesker, eller var der ingen mennesker? Hvad var det ellers, der drev det til bevægelse? En kvinde med sort tørklæde og en hvid taske, en regnfuld nat?


DU HAR LUFTEN MOBILISERET OG SKOVEN PARAT, DALEN

xvi

Quan vaig aixecar el cap s’ha-

vien enfonsat tres edificis al meu vol-

tant. Uns vint metres més avall, als nos-

tres peus, el complex joc de teulats de

les piscines flotava damunt la resta de la

ciutat que borbollava allà baix al fons.

Ella em mirava amb tots els porus i

estàvem a punt a punt d’arrencar a cór-

rer. Ombra d’uns altres, tota la resta.

MARBRES

OMBRIUS /

ÉREM

UNS

ALTRES

MARBRES

xvi
Da jeg løftede hovedet, var tre bygninger faldet sammen omkring mig. Omtrent tyve meter længere nede, for vore fødder, svævede det komplicerede spil af svømmebassinernes tage, over resten af byen, som boblede der nede i dybet. Hun så på mig med alle porerne, og vi var lige ved, lige ved at give os til at løbe. Skyggen af andre, alt det andet.


SKYGGEFULDE MARMOR, VI VAR ANDRE , MARMOR

xvii

En duel dos representants de

l’estimar-te ens vam travessar no sé

quants cops el pit i la panxa amb les es-

pases sense foradar-nos ni visiblement

ferir-nos. Als testimonis els va agradar,

bé, reien.

UN COP SÍ QUE LI

VAIG PARAR UN COP

PERÒ NO EM VA

VEURE

xvii
Duellerende, to repræsentanter, der elsker dig, gennemborede vi, jeg ved ikke, hvor mange gange, brystet og maven med kårdene uden at gennembore eller synligt såre hinanden.

Vidnerne synes om det, fint, de lo.


EN GANG JA, AFPAREREDE JEG ET UDFALD, MEN HAN SÅ MIG IKKE

xviii

Vull la manera ara mateix de

reunir aquest món amb el seu món, i

amb raó.

LA FRANÇA HA TORNAT A

ANAR-SE’N A

ITÀLIA

xviii
Lige nu vil jeg finde måden at forbinde denne verden med
dens verden og med en god grund.


FRANKRIG ER IGEN TAGET TIL ITALIEN

xix

Tot és romput i tira endavant

amb un aire de tornar de casament, qui

s’han casat?

LA MATILDE I EN TOMÀS...

xix
Alt er ødelagt og fortsætter, som kommer det fra et bryllup, hvem har giftet sig?

MATILDE OG TOMAS...

xx

També és trist segons com, en

un caure dels timbals, que un àngel

sigui tan fi i li agradin tant els peres.

PLEGO RAMON

DIGUÉ SATANÀS

xx
På en måde er det trist, når trommer vælter, at en engel er så fin og at den holder så meget af dem der hedder Peter.

JEG STOPPER RAMON, SAGDE SATAN

xxi

Aleshores t’arrencarem les cin-

tes, la bena dels ulls, germana, i una re-

baixa dels plaers: final de l’emprovar, ja

no li cal, tot li va bé, bé, regular.

ELS MÚSICS IMPOSTORS

LA MÚSICA

IMPORTAVA

xxi
Så river vi båndene af dig, bindet af dine øjne, søster og rabat på glæderne: slut med at prøve, nu behøves det ikke, alt går hende godt, godt, halvgodt.

MUSIKERE, BEDRAGERE
MUSIKKEN VAR VIGTIG

xxii

Amb el temps dels aspres men-

jadors d’albergínies aspres les hores

passen en un minut, i el paraigua? I cada

minut no acaba mai de passar, se me

n’ha assegut un aquí com un xai que

encara no intuís l’escorxador.

RESSONA COM EL

BOMBARDEIG DE TÒQUIO

xxii

Med tiden fra de ru spisere af ru auberginer går timerne på et minut, og paraplyen? Og hvert minut er endeløst, der er ét, der har sat sig her ved siden af mig som et lam, der endnu ikke mærker slagterens nærhed.

DET GIR GENLYD SOM BOMBARDEMENTET AF TOKYO

xxiii

Serà difícil, és tan segur que

ens n’acabarem sortint bé al final que

per tots els malsons humans! serà di-

fícil.

FINS ELS RAÏMS EM TREPITGEN

xxiii
Det bliver svært, det er så sikkert, at med os ender det godt,
at - ved alle menneskets mareridt!- det bliver svært.

SELV DRUERNE TRÆDER PÅ MIG

xxiv

M’obligues en dolces ferotgies

de l’anar fent nostre a anar recollint el

pol·len desaprofitat, que és el més fèrtil.

Però què, et penses que no ho

sé, ni aquesta flaire? Sóc jo aquest

pol·len.

ENTREMIG LA

CIUTAT S’HAVIA

ADORMIT

xxiv

Du forpligter mig med søde grusomheder af vores holden den gående til at samle den ubrugte pollen, som er den mest frugtbare. Men hvad, tror du jeg ikke ved det, eller denne lugt? Jeg er denne pollen.

I MELLEMTIDEN VAR BYEN FALDET I SØVN

xxv

Aclaparats per la tabarra de les

bandúrries, tres passatgers que estaven

fugint d’escola em van barrar el pas.

Vaig superar-los a cops de creu, va ser

crec que era la línia u.

PORTAVEN CUIRASSA

PER DISSIMULAR O

PER QUÈ?

xxv
Tynget af banduraernes postyr stillede tre passagerer, på flugt fra skolen, sig i vejen for mig. Jeg vandt over dem med slag af kors. Det var, jeg tror, det var linie et.

BAR DE SKJOLD FOR AT SKJULE ELLER HVORFOR?

xxvi

Al refugi d’uns ulls opacs i

abrigat amb la flassada infinita d’un to

de veu com si encara no n’acabés de

saber d’haver nascut.

VAIG REBRE UN COP

DE SORT AL MIG DE

LA CARA

LLAVORS

xxvi
I ly af et par matte øjne og tildækket af det uendelige tæppe af en stemmetone, som om jeg endnu ikke vidste, hvordan man fødtes.

JEG FIK ET HELDIGT SLAG MIDT I ANSIGTET, DA

xxvii

Aquella pobra dona quieta com

una caixa d’enciams demanant caritat a

l’entrada del pont però tu i jo duts pel

corrent i tot lluitàrem contra les màfies

desamanides.

NOMÉS FUNCIONO AMB

L’OLI DELS ALTRES

xxvii
Den stakkels kvinde, så ubevægelig som en kasse salathoveder, som tigger ved indgangen til broen, men du og jeg sågar ført med strømmen, kæmpede begge mod de marinerede mafiaer.

JEG FUNGERER KUN MED DE ANDRES OLIE

xxviii

En la misèria falaguera de la

brossa, en la roba vella i el desordre

ufanós de la mansarda hi creixien

bolets, aranyes, teranyines i nosaltres,

d’amor i amor revolts i rugosos, era

dimecres.

REVIFANT LES

CREDENCIALS DE

L’AIGUA CLARA

xxviii


I skraldets indsmigrende elendighed, i det gamle tøj og i kvistens frodige uorden voksede der svampe, edderkopper, spindelvæv og os, af kærlighed og kærlighed rodede og ujævne, det var onsdag.

GENOPLIVENDE DET KLARE VANDS ATTESTER

xxix

Si em pots deixar la barrina,

no? per a instal·lar una certa infinitud a

la paret del fons i demà te la torno.

LA CREATIVITAT, EN

ART, NOMÉS FA NOSA

xxix


Du kan låne mig boret, ikke? så jeg kan installere en vis uendelighed på bagvæggen, og imorgen leverer jeg det tilbage.

KREATIVITET I KUNST, FORSTYRRER KUN

xxx

Uns el maleïen perquè els inun-

dava, els altres van aprendre a nedar.

A MITJANIT NO HI HA CAP

RAMBLA NOSTRA AQUÍ

 

xxx
Nogle forbandede ham, fordi han oversvømmede dem, de andre lærte at svømme.

VED MIDNAT ER DER IKKE EN ALLÉ AF VORE HER

xxxi

A l’estació a l’andana al mig de

la plana inacabable al caure de la tarda

a l’ombra tremolosa de tres pollancres

adolescents vas passar l’altre dia i ningú

et va veure.

DEVIA SER QUAN

TORNAVES

D’ESTUDI

xxxi
På stationen, på perronen, midt på den uendelige slette ved eftermiddagstid i den skælvende skygge af tre unge popler gik du forbi forleden dag, og ingen så dig.

DET MÅ HAVE VÆRET DA DU KOM TILBAGE FRA SKOLE

xxxii

Els grans invents de l’això hu-

manitat — roda, peu, porta, la galleda,

la guitarra, el nus, l’aigua corrent–

vénen del follar.

FOT EL CAMP DEL MEU

NÚVOL I VINE, VA!

xxxii
De store opfindelser af øøhh menneskeheden - hjulet, foden, døren, spanden, guitaren, knuden, det rindende vand - kommer af at kneppe.

FORSVIND FRA MIN SKY OG KOM, KOM SÅ

xxxiii

Els vells sabien moltes coses

que els havien ensenyat els joves i allà

entre les ombres la teva amiga ens està

espiant, va anem.

SEMPRE ELL DEIA QUE

LI FLOTA A MIG AIRE COM

UN ROVELL D’OU

CRU

xxxiii
De gamle vidste meget, som de unge havde lært dem, og der henne mellem skyggerne udspionerer din veninde os, kom lad os gå.

HAN SAGDE ALTID, AT HAN HAR NOGET LIGESOM EN RÅ ÆGGEBLOMME SVÆVENDE I LUFTEN

xxxiv

Vaig avisar el xai que descar-

rilàvem però estava concentrat mosse-

gant-me la jaqueta de cuiro i em feia

mal el genoll o sigui que no va poder

ser.

SEMPRE QUE PASSAVA

AIXÒ ERA O

BÉ DIMECRES O BÉ

ERA EN SOLITARI

xxxiv
Jeg advarede lammet om, at vi løb af sporet, men det var optaget af at gumle på min læderjakke, og jeg havde ondt i knæet, så det blev ikke til noget.

HVER GANG, DET SKETE, VAR DET ENTEN ONSDAG, ELLER OGSÅ VAR DET I ENSOMHED.

xxxv

Ei, anem a passar una possessió

demoníaca junts, no? encara em queden

peles...

HO VULL FER TOT, I

FINS ALS

FINALS

PARE

xxxv
Hej, lad os ha´ en dæmonisk besættelse sammen, ikk´? jeg har stadig gryn...

JEG VIL GØRE ALT, OG LIGE TIL SLUTNINGERNE, FAR

xxxvi

Falten tres quartes parts del

pernil que teníem a mig fer, Francesc,

on... on... on...

HO VULL FER TOT

A PART MARE

A PART IGUAL

 

xxxvi
Der mangler tre fjerdedele af skinken, som kun var halvt færdig, Francesc, hvor...hvor...hvor...

JEG VIL GØRE ALT DELT, MOR, I LIGE DELE

xxxvii

Sí que el violí era trist però el

que m’emprenyava era que m’hagués

clavat l’arquet a l’ull.

NO SE N’HA ANAT LA

LLUM

ÉS AL LAVABO

xxxvii

Ja selvfølgelig, violinen var ked af det, men det, der gjorde mig rasende, var at buen stak mig i øjet.

LYSET ER IKKE GÅET UD, DET ER PÅ TOILETTET

xxxviii

No sé si m’havies dit que el

vostre cansament el celebraríem a l’aire

lliure o si és que era un inacabable

morir-se de fàstic allà aturat guardant

una muntanya de capses de cartró teves

que potser ni t’interessaven.

SEMPRE AQUESTS TRES

CIGRONS MIRANT-ME DE

REÜLL

xxxviii

Jeg ved ikke, om du havde sagt, at vi ville fejre jeres udmattelse i fri luft, eller om det er en uophørlig at være ved dø af væmmelse, dér, ventende, og passende på et bjerg af dine pap kasser, som du måske slet ikke var interesseret i.

ALTID DE TRE KIKÆRTER KIGGENDE PÅ MIG UD AF ØJENKROGEN

xxxix

Quan li vaig arrencar la bena

dels ulls, com et deia, van seguir els

ulls i tot, xops de sang i rialles, va ser

una pena.

TOT ERA UNA ROCA

D’OLORS

I ESTAVA MOLT

AFECTADA

 

xxxix
Da jeg rev bindet fra hendes øjne, som jeg fortalte dig, øjnene og det hele kom ud, fuldt af blod og latter, det var synd.


ALT VAR EN KLIPPE AF LUGTE, OG DEN VAR MEGET BERØRT

xl

És un desert d’espurnes sense

calor, aquest teu prat d’eternes prima-

veres, és tan amable com un rail. I m’hi

emmirallo.

ALTRES SÍ, DIUEN

AFANYA’T, TENEN

COMPANYS

xl


Det er en ørken af gnister uden varme, denne din eng af uendelige forår, den er så venlig som en togskinne, og jeg spejler mig i den.

ANDRE, JA, SIGER SKYND DIG, DE HAR KAMMERATER

xli

És una bronca que no suportis

aquestes vies, aquests carrils, aquest

error del guardaagulles, aquests dotzes

i tretzes de l’esclafar-se.

UI

SÓC FORA D’OSQUES

FORA DE JOC

FORA D’AQUESTA MORT

xli


Det er surt, at du ikke kan udholde disse spor, disse skinner, denne sporskiftepasserens fejl, disse tolvere og trettener af overkørsel.

UH ! JEG ER UDE AF HAK, UDE AF SPIL, UDE AF DENNE DØD

xlii

Una hora d’exercicis de fantas-

magoria abans del vespre o una hora i

mitja, abans del vespre refinitiu, que

així en la immobilitat serem més àgils.

NOMÉS FEU

PROPAGANDA DEL QUE

NO SUPORTEU O

QUÈ?

xlii
En times fantasmagoriøvelser inden aften eller halvanden time inden den endelige aften, således bliver vi mere smidige i ubevægeligheden.

PROPAGANDERER I KUN FOR DET, I IKKE KAN HOLDE UD ELLER HVAD?

xliii

Cada quaranta-tres minuts d’a-

quests mig entre llargs i curts amb un

llampec silenciós d’una martellada en

la foscor m’esclata una neurona o una

sinapsi o un tros de pernil, no sé.

T’HAN FET UN PUNT I A

PART DE PEDRA

NEN

xliii
Hvert treogfyrretyvende minut, lad os sige, mellem lange og korte med et stille lyn af et hammerslag i mørket, eksploderer i mig en neuron eller en sinapse eller et stykke skinke, jeg ved ikke.

DE HAR LAVET DIG ET PUNKTUM OG NY LINIE AF STEN, BARN

xliv

Cada any en aquesta hora passa

un vol d’ànecs cap allà per un moment

després d’aquell canyar, seguint la via,

i cada any van més de pressa!

NOMÉS ELS FEBLES

ENCARA AGUANTEM,

JA

xliv


Hvert år ved denne tid flyver en flok ænder for et øjeblik den vej, efter det rørkrat følger de skinnerne, og hvert år flyver de hurtigere.

KUN VI SVAGE HOLDER STADIG UD, NU

xlv

Germà, digueres, no em diguis

més això, que els únics que no es com-

porten normal són els esdeveniments.

TOT

ERA

VEU

xlv


Bror, sagde du, lad være med at sige det til mig mere, for de eneste, der ikke opfører sig normalt, er begivenhederne.

ALT VAR STEMME

xlvi

Els homes i les dones s’han

conegut tres vegades i mitja, tres a la

mort i a la primavera mitja.

QUANTA GUERRA FILL

MEU, LA BONA FE

xlvi
Mændene og kvinderne har lært hinanden at kende tre en halv gang, tre i døden og en halv i foråret.

SÅ MEGEN KRIG, MIN DRENG, DEN GODE VILJE

xlvii

Màscares! Màscares! Quants

poemes no hi deu haver que comencen

amb aquestes dos paraules! Emmasca-

rats van eros, els revisors, les coses fon-

des i el descarrilament pitjor.

SOBRETOT A FRANÇA

ANGLATERRA I

ALEMANYA

xlxvii
Masker! masker! Hvor mange digte er der mon ikke der begynder med disse to ord. Maskeret går eros, kontrollørerne, dybsindige ting og den værste afsporing.

ISÆR I FRANKRIG, ENGLAND OG TYSKLAND

xlviii

Hi ha coses que són molt

diferents i que no tenen res a veure

l’una amb l’altra per molt que diguin

com per exemple l’amor i l’odi i la

merda del corral.

HAVIA DE PASSAR

ESTAVA ESCRIT

AL WÀTER D’HOMES

xlviii
Der er ting, der er meget forskellige, og som ikke har noget som helst med hinanden at gøre, hvad man end siger, som for eksempel kærligheden og hadet og lort i hønsegården.


DET MÅTTE SKE, DET STOD SKREVET PÅ HERRETOILETTET

xlix

Podríem haver sigut volves molt

fines surant en l’aire i veure els descar-

rilaments humans dels trens des d’una

certa altura però estem clavats a terra

cardant llana, picant pedra.

INCORREGIBLE

—COM UN ERROR—

xlix
Vi kunne have været fine fnug, svævende i luften og seende de menneskelige afsporinger af toget fra en vis højde, men vi står fast på jorden og karter uld og hugger sten.

UFORBEDERLIG SOM EN FEJL

l

La solitud és un terrabastall,

una cridòria immensa que no calla mai,

un vinga trons i trons i trons, un ven-

daval.

I QUAN TRONA ET VEIG LA

CARA

l
Ensomheden er et drøn, et vældigt postyr, som aldrig stopper, det tordner og tordner og tordner, en storm.

OG NÅR DET TORDNER, SER JEG DIT ANSIGT

li

En cada estat d’ànim hi figuren

tots els estats d’ànim, per exemple en la

companyia amorosa de dos hi ha totes

les menes de dissonàncies, solituds, aglome-

racions de gent desconeguda amb el risc de

perdre’ns de vista, així com totes les pe-

trificacions, els tirars de l’àncora i els no

tocar a terres i els enyorar-ses en presència.

ÉS COM LA MÚSICA DE

GUITARRA

li

I enhver sindstilstand figurerer alle sindstilstande, for eksempel i to´s kærlighedssamvær er alle slags dissonanser, ensomheder, trængsler af ukendte mennesker med fare for at miste hinanden af syne, og også alle forsteningerne, at kaste anker og ikke ha´ fødderne på jorden, og at længes i selskab.


DET ER LIGESOM I GUITARMUSIK

lii

De quin ésser es dedueix l’exis-

tència de la lògica, eh? S’hi arribarà, mul-

tiplicant els càlculs, a L’ésser? Vols dir a

L’u? I si quan hi som ens engega a pas-

turar o a parir, què, ja en sabrem, de ser

cabretes?

QUÈ VOLS DIR, QUE SOM

EL GALL DE LES ESFERES?

lii

Fra hvilket væsen udleder man logikkens eksistens, hva´? Ved at gange beregningerne når man til Væsenet? Mener du U´et ?
Og hvis, når vi er der, det sætter os til at græsse eller at føde, hva’, vil vi vide hvordan man skal være geder?


HVAD MENER DU? AT VI ER SFÆRERNES HANE